iLMS知識社群ePortfolioeeClass學習平台空大首頁登入
(2015-05-28) 會展英文(二) 第23講
by 王瓊玉 2015-05-29 00:22:55, 回應(0), 人氣(1110)
Interpretation and Working with Interpreters

Terminology

Translation

通常指的是筆譯,是將使用某一種語言所書寫的文件,藉著翻譯人員
的專業能力翻譯成另一種語言.
We would like to hire a professional to work out this translation.

Conference Interpreter
大會口譯人員,各種國際型會議基本上只要有外國講員發表論述,
為體恤本地與會者語言能力,多半會安排當地母語與外語的口譯服務.

Simultaneous Interpretation (SI)
同步翻譯,指的是在極短時間內,同步時間指的是15~20秒內,將演講者所說
的某種語言或論述,藉著專業翻譯人員的能力及口譯設備立即用另一種語言
翻譯出演講者的本意.

Consecutive Interpretation (CI)
逐步口譯,指的是將演講者所說的語言翻譯成另一種語言,但是在演講者說完
一段後才會進行傳譯.

Official Language
指定語言,指的是在某個組織或社團指定某一種或數種語言作為會議議事所
使用的語言. 一般指定語言不會超過四種.

Relate Interpretation
連結式同步翻譯,指的是許多語言可能在大會舉辦當地並不完全具備,而必須採用
連結式同步翻譯來進行大會議程.譬如在台灣找到直接由阿拉伯翻譯成西班牙文的人才
是很困難的,因此我們可以找尋由阿拉伯語翻譯成中文的人才, 再由中文的接收轉換成西班牙文.

Interpreter's Booth
翻譯隔間,為了協助翻譯作業的順暢進行,基本上大型會議中心多半設有固定式翻譯,室內設有
翻譯主機及切換頻道設備,以及口譯員機,甚至有設置顯示螢幕以增加翻譯效率.

Reading
Interpreting: Spoken words.
Translation: Written words.

Using in a convention, trade show booth, meeting room, conference papers or proceedings.
Forms related of Interpreting and Translating
Simultaneous Interpretation
Consecutive Interpretation
Technical translation
Legal language translation 法務相關
Free-lancers or Full time corporate translator 個人接案 自由

Simultaneous Interpreting:
Conversion from one language to another as a person speaks, words marching along slightly
behind but apace with the speaker.
The most demanding of interpretation and more inclined to possible error.

Consecutive Interpreting:
Like a tennis match, converts words after speaker speech.
Doubles the time communicating
Gives speaker more time to think in pauses.

Common courtesies of an efficient use of an interpreter:

1. Brief interpreter dress code in advance.
2. Make certain that rank, title, position be translated slowly and
    thoroughly. Doctor/Professor/Lawyer/Engineer.
3. Avoid lingo, jargon, buzz words.
    Do not play on words or technical terminologies.
4. Humor is hard to translate. Guests get confused with cultural background,
    twisted meaning or current events they are not familiar with.
5. Pause between sentences.
    Speak short, in compact phrases allows interpreter time to convert.
    Agree in advance about the length of phrase to use between pauses.
6. If have charts or visual graphics on screen, give interpreter time to explain each one.
7. Body language and facial expressions and other signs of emotion should be properly
    used in presentation.