iLMS知識社群ePortfolioeeClass學習平台空大首頁登入
位置: 蒲公英慈愛社 > 討論區 > 討論
名將喬治巴頓勵軍辭
1樓

修了一門許文英老師的世界名著演說賞析,有感於多年前看過在1970年出品的電影巴頓將軍在喬治史考特傳神的演出獲得當年度奧斯卡最佳影片及多項大獎,尤其是影片中將軍在突出部戰役前夕向美國陸軍第三軍官兵演說那一幕真是激勵人心,毫不囉嗦,善用俚俗的語言打動每一位戰士為將軍效力,充分發揮領導統馭之術,可比美拿破崙的米蘭勵軍辭。

有點粗俗但簡單明暸,總比我在當兵每次閱兵分列式完後時長官在那裏訓示第一點、第二點、第三點,聽到都快暈倒了,分享各位了!

相信校長及老師們能如巴頓將軍一樣帶領我們達到勝利成功之路!

上網看看順便學英文

 

Now, I want you to remember that no bastard ever won a war by dying for his country. He won it by making the other poor dumb bastard die for his country.
Men, all this stuff you’ve heard about America not wanting to fight, wanting to stay out of the war, is a lot of horse dung. Americans, traditionally, love to fight. All real Americans love the sting of battle.
現在,我要你記住,沒有哪個笨蛋因為國犧牲而贏得戰爭。他是因為使其他可憐的愚蠢笨蛋為國犧牲而贏得勝利。

嘿,你聽說過關於美國不想作戰,想要遠離戰爭,是一堆屁話。傳統上美國人喜歡打仗。所有真正的美國人喜歡戰鬥。

 

When you were kids, you all admired the champion marble shooter, the fastest runner, the big league ball players, the toughest boxers. Americans love a winner and will not tolerate a loser. Americans play to win all the time. Now, I wouldn’t give a hoot in hell for a man who lost and laughed. That’s why Americans have never lost and will never lose a war. Because the very thought of losing is hateful to Americans.
當你還是孩子時,大家都敬佩冠軍射手,最快的跑者,大聯盟的球員,最強的拳擊手。美國人愛一個贏者,絕不容忍一個失敗者。美國人總是要勝利。現在,我一點也瞧不起一個失敗並自嘲的人。這就是為何美國人從來沒有輸過,也將永遠不會輸任何一場戰爭的原因。因為對美國人來說失敗的念頭就是可恨的。

 

Now, an army is a team. It lives, eats, sleeps, fights as a team. This individuality stuff is a bunch of crap. The bilious bastards who wrote that stuff about individuality for the Saturday Evening Post don’t know anything more about real battle than they do about fornicating.
現在,軍隊是一個團隊。它生活、吃飯、睡覺和戰鬥在一個團隊。個人主義這種東西是一堆廢話。那些幫週六夜郵報寫關於個人主義文章的笨蛋,他們不懂得真正的戰鬥如同他們不懂交女朋友。

 

 

Now, we have the finest food and equipment, the best spirit, and the best men in the world. You know, by God, I actually pity those poor bastards we’re going up against. By God, I do. We’re not just going to shoot the bastards. We’re going to cut out their living guts and use them to grease the treads of our tanks. We’re going to murder those lousy Hun bastards by the bushes.
現在,我們擁有世上最好的食物和裝備、精神,以及最好的人。你知道,天哪,我居然可憐這些我們要對抗的笨蛋。天哪,我真的同情他們。我們不只是要開槍射殺這些笨蛋。我們將要用他們的活肝來潤滑我們坦克履帶。我們將要在樹叢邊解決那些德軍笨蛋。

 

Now, some of you boys, I know, are wondering whether or not you’ll chicken-out under fire. Don’t worry about it. I can assure you that you will all do your duty. The Nazis are the enemy. Wade into them. Spill their blood. Shoot them in the belly. When you put your hand into a bunch of goo that a moment before was your best friend’s face, you’ll know what to do.
現在,我知道你們之中有些男孩子,正在懷疑是否將臨陣退縮。別擔心。我向你保證你們都會盡責。納粹是敵人。吃掉他們。由他們噴血。射他們的肚皮。當你把手放到一分鐘前還是你朋友的血肉模糊的臉時,你就知道該怎麼做了。

 

Now there’s another thing I want you to remember. I don’t want to get any messages saying that we are holding our position. We’re not holding anything. Let the Hun do that. We are advancing constantly and we’re not interested in holding onto anything — except the enemy. We’re going to hold onto him by the nose, and we’re gonna kick him in the ass. We’re gonna kick the hell out of him all the time, and we’re gonna go through him like crap through a goose!
現在,還有另一件事情我要你記住。我不想聽說,我們都在守住陣線。我們不防守任何東西。讓德軍去防守。我們要不斷前進,我們沒有興趣守住什麼-----除了敵人。我們打算抓住他的鼻子,踢他的屁股。我們將會一直把他們打得很如同下地獄,而且我們將快速地刺穿他們。

 

Now, there’s one thing that you men will be able to say when you get back home, and you may thank God for it. Thirty years from now when you’re sitting around your fireside with your grandson on your knee, and he asks you, “What did you do in the great World War II?” You won’t have to say, “Well, I shoveled shit in Louisiana.”
現在,當你回家你們將有一件事情可以去說,你可以因此而感謝上帝。三十年以後,當你坐在爐火旁,孫子坐在膝蓋上,他問你說「你在偉大的第二次世界大戰做了甚麼事?」你不用說:「嗯,我在路易斯安那州鏟狗屎。」

 

Alright now you sons-of-bitches, you know how I feel.
Oh, I will be proud, to lead you wonderful guys in the battle, anytime, anywhere. That’s all!
好了現在你們這些OO們,你知道我的感想。

噢,我將會很驕傲的,領導你們這些很棒的傢伙們戰鬥,在任何時刻,任何地點。那就這樣吧。
有卡粗魯,不喜歡的勿見怪!
主管就是要有這樣的魄力!